Spanish term for flyfishing

im doing a school project and i need to know the spanish term for “fly fishing”. thanks!

Pesca con mosca

THANK YOU SOOO MUCH!!!

is there any chance you kno what fly tying is?

Well, some times we say pesca con mosca, but in some countries it is pesca a mosca

Fly tying is atado de moscas or just atado

Xavier

Fly tying is El atar de la mosca. Did you know we have fly tying translated into Spanish here?

Now this one requires two answers:

Plural: atado de moscas

Singular: atado de mosca

The problem becomes in the sentence or context that it’s used. For example to say something like “Jack Dennis is a fly tying master”, you would use the plural form. To say “I am going to tie a fly”, you would use the singular.

Good luck and Merry Christmas.

Jack Dennis es un maestro atador de moscas that for the first case the second sentence would be yo voy a atar una mosca

Xavier

Correcto!

Martin

All I know is taco and burrito.

lol. well i already have it finished anyway. thanks guys!

DSaaverdra,

If you need something else to translate to spanish, let me know. I’m a native Spanish speaker.

Martin
8)

When trying to explain to my parents (they are peruvian) what fly fishing is all about, the two terms I’ve had a hard time finding is “hatch” and “mayfly”.

For “hatch” I have been using the term “oclusion” but that is more scientific. For mayfly I have nothing. For caddisfly I’ve been using “mosca cadis” but I’m not sure if that is correct.

One of the hardest things to explain was catch-and-release, my grandfather could not understand why I would catch a trout (his favorite food) and then release it.

Alberto

Aberto,

In Argentina, Mayfly are the “efimeras”. For a hacth translation you can use other term that is molt (muda)
I don’t have a good translation for caddis, although I will use moth (polilla) since they are close relatives and similar in many aspects.

About catch and release… well I have the same problem with my family in Argentina, although I have it here too. I don’t think that this is a language problem… :slight_smile:

Martin

Some of my Spanish friends call a fly rod “Cola de Rata”.

There South we call “cola de rata” (rat tail) to the fly line, not to the rod. :slight_smile:

Martin

http://babelfish.altavista.com/

:smiley:

Spanish for fly fishing…isn’t that were Loco Motion came from?

Alberto,
How are you? I too hve a problem explaining catch and release to one of my Maine friends. But believe me it has nothing to do with language, just culture.

jed

Jed - I know what you mean about explaining catch and release. I have mentioned it to some die hard, old north woods Michigan fishermen and they usually say “don’t you mean catch and fillet?”

All I know is make sure you say ‘anyos’ and not anos for age :slight_smile:

Where is the enya? on the keyboard?